November 5th, 2012

promo nibaal december 29, 2012 03:55 1
Buy for 10 tokens
"Cобирание изгнанников само означает собирание всех искр, пребывавших в изгнании". Х. Витал 1. Возвращение. Часть I. Основы 2. Возвращение. Часть II. Практика 3. Возвращение. Часть II. Практика-2 4. Возвращение. Часть II. Практика-3 5. Возвращение. Оплот последней надежды…

Лекция 4. Иврит: как все устроено - продолжение

Не успела я имеющиеся в наличии лекции перенести в электронный вид, как наклевывается новый семинар:)) Не факт, правда, что смогу на него попасть - в общем, посмотрим. А пока - продолжение лекции, прочитанной нам Юлией Беленькой - "Иврит: как все устроено".



Фразеологизмы и кальки из Танаха

Цепочка заимствований следующая: Танах--->Септуагинта--->церковнославянский язык--->русский язык.
Иногда звеном этой цепочки могли быть также западные языки.

Таких фразеологизмов великое множество; многие имеют отношение к религиозной жизни народа:
в поте лица, святая святых, умыть руки, юдоль плача, не хлебом единым, око за око, перековать мечи на орала, посеет ветер - пожнет бурю и т.д.

Отдельные понятия не упоминались в Танахе напрямую, однако о них излагалась история - например, запретный плод (история с плодом Древа Познания), тьма египетская (10 казней), соломоново решение и т.д.
Иные словосочетания - вавилонское столпотворение, золотой телец, первородный грех - из западных языков передались в русский.

Collapse )

Еще пару слов о заимствованиях

Первые три волны алии составляли преимущественно выходцы из России (точнее: РИ и СССР), то есть - русскоговорящий народ. В то время иврит, будучи языком вот уже много столетий мертвым, ощущал нехватку огромного количества слов. На одном из сионистских конгрессов Теодор Герцль, обсуждая перспективы иврита как государственного языка, усмехнулся - "А вы пойдите и купите билет на поезд" - едва ли кто-то в то время смог бы реализовать на иврите даже такую простую задачу.

Однако, выходцы из России приносили привычные нам обороты в ивритскую речь - это и прямые заимствования (необязательно русские слова, но употребляющиеся в русском языке): суматоха (при заимствовании изменились гласные: саматоха), чемодан, бардак, пух (в значении: одеяло), тарарам, чубчик (в значении: любая загогулина. Юлия привела забавный пример - "чубчик чайника" - это носик от чайника:)), жлоб (здоровенный детина); и лексические кальки, когда слово строится по модели другого языка, но из материала языка носителя - например, сефер милим (книга слов, словарь); семантические кальки (когда слова приобретали иное значение, принятое в другом языке) - например, "черта" стала означать не только линию, но и особенность характера; нафуаh - "надутый" не только в значении "накачанный воздухом", но и "обидившийся", и т.д.

Порядка 20% из 200 поговорок в иврите являются калькой русских выражений. Некоторые устойчивые выражения совпадают полностью: вот где собака зарыта, заварить кашу, у разбитого корыта, потерять голову, 5-я колонна (под вопросом - см. каменты) и т.д.

З.Ы. Осталось рассказать про древнееврейские фрески, и на этом пока все.