February 3rd, 2014

"Служители звезд и планет": аббревиатуры и омонимия

Любопытно, что именно ненавистники порой знакомят с тем или иным явлением сторонних людей - тех, кто раньше совершенно этим явлением не интересовался. Ненавистники, естественно, из числа особо одаренных - причем одаренные они не в переносном значении, а в прямом, этакая "интеллектуальная элита", если в ненависти возможна интеллектуальность. Иногда эти замечательные образчики саморазрушения и сами-то никогда с явлением не сталкивались, ручками его не щупали и глазками не смотрели, узнавая все из книжек или народной молвы, а все туда же - в обличение и праведную войну (подробно этот феномен, кстати, освещен в последнем романе Умберто Эко).

Но я о другом - некогда один из таких доморощенных эрудитов просветил меня словцом "акумы". Было у него любимое выражение, неизменно сопровождаемое подниманием мизинца левой руки и скорчиванием сложных щей: "гои и акумы" - ну, и далее по тексту. Что сие означает, для меня долгое время оставалось загадкой. Ну, с гоями понятно, этого в наше неспокойное время разве что младенец не разумеет. А акум? Спустя какой-то период в читаемых мною текстах этот термин стал встречаться в значении "язычники", но точной этимологии я по-прежнему не ведала. А сегодня, делая задание по ивриту, столкнулась с необходимостью преобразовать из прошедшего времени в будущее глагол "вставать" (на иврите - לקום "лакум"). В прошедшем было קמתי ("я вставал"), в будущем, значит, будет אקום ("буду вставать" или "встану") - произносится как "акум".
- Тот ли это "акум"? - подумала я и полезла в словарь.

Хороша Маша, да не наша - "акум" оказался не тем, просто случай фонетической омонимии (т.н. "омофоны"). Настоящий "акум" - тот, которого спрягал на все лады товарищ из первого абзаца, пишется, насколько я поняла, иначе - אכום, и складывается из начальных букв слов из фразы: "Авде Кохавим УМазалот" (עבדה כוכבים ומזלות):
ע
כ
ו
מ
Означает сие - "служащие звездам и планетам" (служение как поклонение), попросту - звездопоклонники, язычники.

З.Ы. Вообще, склонность языка к конструированию аббревиатур мне кажется поразительной - в русском ничего подобного не наблюдалось до определенного времени (а как началось, так сразу разделило общество на тех, кто это принял, и тех, кто воспринял в штыки). Вот, например, слова "яблоко" (תפוח,"тапуах") и "апельсин" (תפוז, "тапуз"). Я спросила, почему такое сходство - оказалось, что "тапуз" - это "тапуах захав", "золотое яблоко"(תפוח זהב), то есть попросту убрали конечную "хет" и ней прибавили "зайн"- первую букву слова "золото". Узнаете принцип? Да, вполне прозрачно - в молодой советской республике недаром начали баловаться аббревиатурами, что в дальнейшем было подхвачено и развилось вширь и глубь: начиная с эпохальных РСДРП(б)\ОГПУ\НКВД\ОБХСС, и заканчивая всякими там рабочкомсодами и даздрапермами (вот тут их можно посмотреть во всей красе).
Эх, не могу удержаться от гнусности и таки процитирую - "Народы идут нескончаемой вереницей. Движутся навстречу свету.[...] нет места человеческому благорасположению, когда речь о том, чтоб нести факел прогресса".(с)"Пражское кладбище". Истинно так.
promo nibaal december 29, 2012 03:55 1
Buy for 10 tokens
"Cобирание изгнанников само означает собирание всех искр, пребывавших в изгнании". Х. Витал 1. Возвращение. Часть I. Основы 2. Возвращение. Часть II. Практика 3. Возвращение. Часть II. Практика-2 4. Возвращение. Часть II. Практика-3 5. Возвращение. Оплот последней надежды…